Úmluva o ochraně architektonického dědictví Evropy
Mezinárodní smlouva č. 73/2000 Sb.m.s., kterou je součástí českého právního řádu a jíž Česká republika vázána v oblasti památkové péče.
73/2000 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních
věcí sděluje, že dne 3. října 1985 byla v Granadě přijata Úmluva o ochraně
architektonického dědictví Evropy.
Jménem České republiky
byla Úmluva podepsána ve Štrasburku dne 24. června 1998.
S Úmluvou vyslovil
souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Úmluvu ratifikoval.
Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Rady
Evropy, depozitáře Úmluvy, dne 6. dubna 2000.
Úmluva vstoupila v
platnost na základě svého článku 22 odst. 2 dne 1. prosince 1987. Pro Českou
republiku vstoupila v platnost podle odstavce 3 téhož článku dne 1. srpna 2000.
Anglické znění Úmluvy a
její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
ÚMLUVA
O OCHRANĚ ARCHITEKTONICKÉHO DĚDICTVÍ EVROPY Granada,
3. 10. 1985
(PŘEKLAD)
Rada
Evropy Evropské smlouvy
ETS
č. 121
Členské státy Rady
Evropy, signatáři této Úmluvy, u
vědomí toho, že cílem Rady Evropy je dosáhnout těsnější jednoty mezi jejími členy,
mimo jiné za účelem ochrany a naplňování ideálů a zásad, jež jsou jejich společným
dědictvím,
uznávajíce, že
architektonické dědictví je nenahraditelným výrazem bohatství a různorodosti
kulturního dědictví Evropy, nedocenitelným svědectvím naší minulosti a společným
dědictvím všech Evropanů,
s přihlédnutím k
Evropské kulturní úmluvě podepsané v Paříži dne 19. prosince 1954 a zvláště k
jejímu Článku 1 ,
s přihlédnutím k
Evropské chartě architektonického dědictví přijaté Výborem ministrů Rady Evropy
dne 26. září 1975 a k Rezoluci (76) 28 přijaté 14. dubna 1976 o přizpůsobení
zákonů a předpisů požadavkům integrované konzervace architektonického dědictví,
s přihlédnutím k Doporučení
880 (1979) Parlamentního shromáždění Rady Evropy o konzervaci evropského
architektonického dědictví,
s přihlédnutím k Doporučení
č. R (80) 16 Výboru ministrů členským státům o specializované přípravě
architektů, urbanistů, stavebních inženýrů a architektů krajinářů a k Doporučení
č. R (81) 13 Výboru ministrů přijatému 1. července 1981 o opatření na pomoc některým
upadajícím řemeslným živnostem v kontextu řemeslné činnosti,
pamatujíce na důležitost
předávání systému kulturních odkazů budoucím generacím, zlepšování městského a
venkovského prostředí, a tím realizované podpory hospodářského, sociálního a
kulturního rozvoje států a regionů,
potvrzujíce důležitost
dosažení dohody o základním směru společné politiky v oblasti konzervace a
zhodnocování architektonického dědictví,
se dohodly na
následujícím:
Definice architektonického dědictví
Čl.1
Pro účely této Úmluvy
se výrazem "architektonické dědictví" rozumí následující nemovité
statky:
1. památky: všechny
budovy a konstrukce pozoruhodné svým historickým, archeologickým, uměleckým, vědeckým,
společenským nebo technickým významem, včetně jejich vestavěného zařízení a
výbavy,
2. architektonické
soubory: homogenní skupiny městských nebo venkovských budov pozoruhodné svým
historickým, archeologickým, uměleckým, vědeckým, společenským nebo technickým
významem, které jsou navzájem dostatečně spojité, aby představovaly
topograficky vymezitelné jednotky,
3. místa: kombinovaná
díla člověka a přírody, jimiž jsou oblasti částečně zastavěné a dostatečně
charakteristické a homogenní, aby byly topograficky vymezitelnými jednotkami,
která jsou pozoruhodná svým historickým, archeologickým, uměleckým, vědeckým,
společenským nebo technickým významem.
Identifikace statků, které mají být chráněny
Čl.2
Za účelem přesné
identifikace památek, architektonických souborů a míst, které mají být chráněny,
se každá Strana zavazuje vést jejich soupisy a v případě ohrožení dotyčných
statků připravit příslušnou dokumentaci při nejbližší příležitosti.
Zákonné ochranné procedury
Čl.3
Každá Strana se
zavazuje:
1. přijmout zákonná
opatření na ochranu architektonického dědictví,
2. zajistit v rámci těchto
opatření a prostředky specifickými pro daný stát nebo region ochranu památek,
architektonických souborů a míst.
Čl.4
Každá Strana se
zavazuje, že:
1. zavede patřičné
procedury dohledu a autorizace, jak to vyžaduje právní ochrana daných statků,
2. předejde znetvoření,
zchátrání nebo demolici chráněných statků. V tomto směru se každá Strana
zavazuje, pokud tomu již tak neučinila, zavést legislativu, která:
a) vyžaduje příslušnému úřadu předložit jakýkoli plán na demolici nebo
změnu památek, které jsou již chráněné nebo se u nich vede ochranné řízení,
jakož i jakýkoli plán, který ovlivňuje jejich okolí,
b) vyžaduje příslušnému úřadu předložit jakýkoli plán ovlivňující
architektonický soubor nebo jeho část nebo místo, který obsahuje:
- demolici budov,
- výstavbu nových budov, a
- závažné změny, které se dotýkají charakteru architektonického souboru
nebo místa,
c) povoluje, aby veřejné úřady požadovaly po majiteli chráněného statku,
aby provedl práci, a nebo aby provedly takovou práci samy, pokud tak majitel
neučiní,
d) umožňuje povinný výkup chráněného statku.
Čl.5
Každá Strana se
zavazuje zakázat přemístění celku nebo části jakékoli chráněné památky, kromě případů,
kdy fyzická ochrana takových památek přemístění nezbytně vyžaduje. Za těchto
podmínek přijme příslušný úřad nezbytná bezpečnostní opatření k jejich
demontáži, převozu a opětovnému postavení na vhodném místě.
Průvodní opatření
Čl.6
Každá Strana se
zavazuje:
1. poskytnout prostřednictvím
veřejných úřadů finanční podporu na údržbu a restaurování architektonického dědictví
na svém území v souladu s celostátními, regionálními a místními pravomocemi a v
rámci omezení dostupnými rozpočtovými prostředky,
2. přistoupit v případě
nutnosti k fiskálním opatřením na pomoc konzervace tohoto dědictví,
3. podporovat soukromé
iniciativy v oblasti údržby a restaurování architektonického dědictví.
Čl.7
V okolí památek, uvnitř
architektonických souborů a v prostoru míst se každá Strana zavazuje prosazovat
opatření k obecnému zlepšení kvality prostředí.
Čl.8
S cílem omezit fyzické
chátrání architektonického dědictví se každá Strana zavazuje:
1. podporovat vědecký
výzkum za účelem zjištění a analyzování škodlivých účinků znečištění ovzduší a
vymezení způsobů a prostředků ke snížení nebo odstranění těchto účinků,
2. brát v úvahu
specifické problémy konzervace architektonického dědictví v rámci opatření
proti tomuto znečištění.
Sankce
Čl.9
Každá Strana se v rámci
svých dostupných pravomocí zavazuje, že zajistí, aby se porušení zákona
chránícího architektonické dědictví setkávala s náležitou a přiměřenou odezvou
ze strany příslušného úřadu. Tato odezva může za náležitých okolností obnášet
závazek pro pachatele zbourat nově postavenou budovu, která nevyhovuje požadavkům,
nebo uvést chráněný statek do původního stavu.
Politika konzervace
Čl.10
Každá Strana se
zavazuje přijmout integrovanou politiku konzervace, která:
1. stanovuje ochranu
architektonického dědictví jako základní cíl plánování územního rozvoje města a
venkova a zajišťuje ohled na tento požadavek ve všech fázích jak přípravy plánů
výstavby, tak procesu schvalování prací,
2. podporuje programy
restaurování a údržby architektonického dědictví,
3. učiní z konzervace,
propagace a zhodnocování architektonického dědictví významný prvek kulturní
politiky, politiky životního prostředí a územního plánování,
4. kdykoli je to možné,
podpoří v rámci procesu územního plánování měst a venkova konzervaci a užívání
určitých budov, jejichž vlastní význam by nebyl dostatečným důvodem k ochraně
podle Článku 3 odstavce 1 této Úmluvy, ale které jsou zajímavé z hlediska svého
umístění v městském nebo venkovském prostředí a z hlediska kvality života,
5. podporuje užívání a
rozvoj tradičních dovedností a materiálů jako nezbytných složek pro budoucnost
architektonického dědictví.
Čl.11
Při respektování
architektonického a historického charakteru dědictví se každá Strana zavazuje
podporovat:
- využívání chráněných
statků s ohledem na potřeby současného života, a
- adaptaci starých
budov pro nové účely, je-li to vhodné.
Čl.12
Ačkoli každá Strana
uznává hodnotu zpřístupnění chráněných statků veřejnosti, zavazuje se přijmout
opatření, která budou nutná k zajištění toho, aby důsledky tohoto zpřístupnění,
zvláště jakékoli stavební úpravy, neovlivnily negativně architektonický a
historický charakter takových statků a jejich okolí.
Čl.13
Za účelem usnadnění
realizace této politiky se každá Strana zavazuje v rámci své politické a
administrativní struktury podporovat účinnou spolupráci na všech úrovních při činnostech
v oblasti konzervace, kultury, životního prostředí a územního rozvoje.
Účast a spolky
Čl.14
S cílem rozšířit dopad
opatření veřejných úřadů k identifikaci, ochraně, restaurování, údržbě, správě
a propagaci architektonického dědictví se každá Strana zavazuje:
1. zřídit na různých
stupních rozhodovacího procesu náležité mechanismy pro poskytování informací,
konzultace a spolupráci mezi státem, regionálními a místními úřady, kulturními
institucemi a spolky a veřejností,
2. podporovat rozvoj
sponzorování a neziskových spolků činných v tomto oboru.
Informace a výuka
Čl.15
Každá Strana se
zavazuje, že:
1. vytvoří u veřejnosti
povědomí o hodnotě konzervace architektonického dědictví, jednak jako součásti
kulturní identity, jednak jako zdroje inspirace a tvořivosti pro současnou a
budoucí generace,
2. za tímto účelem bude
prosazovat politiku šíření informací a podpory zvyšování informovanosti, zvláště
za použití moderních komunikačních a propagačních technik, zaměřených zejména
na:
a) probuzení nebo
zvýšení zájmu veřejnosti o ochranu architektonického dědictví, kvalitu zastavěného
prostředí a architekturu už od školního věku,
b) předvedení jednoty
kulturního dědictví a spojitostí, které existují mezi architekturou,
jednotlivými druhy umění, lidovými tradicemi a způsoby života, ať už na
evropské, národní nebo regionální úrovni.
Čl.16
Každá Strana se
zavazuje podporovat výuku různých povolání a řemeslných živností spjatých s
konzervací architektonického dědictví.
Evropská koordinace politiky konzervace
Čl.17
Strany se zavazují k
výměně informací o své politice konzervace v záležitostech, jako jsou:
1. metody, které mají
být přijaty pro průzkum, ochranu a konzervaci chráněných statků s přihlédnutím
k historickému vývoji a k jakémukoli nárůstu počtu daných statků,
2. způsoby, jak nejlépe
sladit potřebu ochrany architektonického dědictví s potřebami soudobých hospodářských,
sociálních a kulturních aktivit,
3. možnosti, které
nabízejí nové technologie k identifikaci a soupisu architektonického dědictví a
k boji proti poškozování materiálů, jakož i na poli vědeckého výzkumu,
restaurátorských prací a metod správy a propagace tohoto dědictví,
4. způsoby podpory
architektonické tvorby jako příspěvku naší doby k evropskému dědictví.
Čl.18
Strany se zavazují, že
si, kdykoli to bude nutné, poskytnou vzájemnou technickou pomoc ve formě výměny
zkušeností a expertů v oblasti konzervace architektonického dědictví.
Čl.19
Strany se zavazují v
rámci příslušné národní legislativy nebo mezinárodních smluv podporovat
evropskou výměnu specialistů v oblasti konzervace architektonického dědictví včetně
těch, kteří zodpovídají za další vzdělávání.
Čl.20
Pro účely této Úmluvy
byl pověřen Výbor expertů, zřízený Výborem ministrů Rady Evropy v souladu s Článkem
17 Statutu Rady Evropy, aby sledoval její uplatňování a zejména:
1. pravidelně předkládal
Výboru ministrů Rady Evropy zprávu o situaci, pokud jde o politiku v oblasti
konzervace architektonického dědictví ve státech, které jsou Stranami této
Úmluvy, a o realizaci zásad, jež jsou v ní zakotveny, a o své vlastní činnosti,
2. navrhoval Výboru
ministrů Rady Evropy opatření směřující k realizaci ustanovení této Úmluvy, přičemž
se má za to, že tato opatření zahrnují mnohostranné aktivity, revize nebo
novelizace Úmluvy a informování veřejnosti o jejím účelu,
3. předkládal Výboru
ministrů Rady Evropy doporučení týkající se přizvání států, které nejsou členy
Rady Evropy, aby k této Úmluvě přistoupily.
Čl.21
Ustanovení této Úmluvy
nejsou na újmu uplatňování těch konkrétních příznivějších ustanovení týkajících
se ochrany statků popsaných v Článku 1, jak jsou zakotvena v:
- Úmluvě o ochraně světového
kulturního a přírodního dědictví ze dne 16. listopadu 1972, a
- Úmluvě o ochraně
archeologického dědictví Evropy ze dne 6. května 1969.
Závěrečná ustanovení
Čl.22
1. Tato Úmluva bude
otevřená pro podpis členskými státy Rady Evropy. Podléhá ratifikaci, přijetí
nebo schválení. Listiny stvrzující ratifikaci, přijetí nebo schválení je třeba
uložit u generálního tajemníka Rady Evropy.
2. Tato Úmluva vstoupí
v platnost první den následujícího měsíce po uplynutí období tří měsíců od
data, kdy tři členské státy Rady Evropy vyjádřily svůj souhlas s tím, že budou
Úmluvou vázány, v souladu s předchozím odstavcem.
3. Pro jakýkoli členský
stát, který následně vyjádří svůj souhlas být Úmluvou vázán, vstoupí tato v
platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období tří měsíců od data
uložení listiny stvrzující ratifikaci, přijetí nebo schválení.
Čl.23
1. Jakmile tato Úmluva
vstoupí v platnost, může Výbor ministrů Rady Evropy vyzvat kterýkoli další
stát, jenž není členem Rady Evropy a Evropského hospodářského společenství, aby
k této Úmluvě přistoupil rozhodnutím přijatým většinou stanovenou v Článku 20
písmenu d) Statutu Rady Evropy a jednohlasným rozhodnutím zástupců smluvních
států, které mají právo zasedat ve Výboru ministrů.
2. V případě přistoupení
jakéhokoli dalšího státu nebo Evropského hospodářského společenství, pokud by přistoupilo,
vstoupí tato Úmluva v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí
období tří měsíců od data uložení listiny stvrzující přistoupení u generálního
tajemníka Rady Evropy.
Čl.24
1. Kterýkoli stát může
při podpisu nebo při ukládání své listiny stvrzující ratifikaci, přijetí,
souhlas nebo přistoupení specifikovat území, pro něž bude tato Úmluva platit.
2. Kterýkoli stát může
kdykoli později prohlášením adresovaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy
rozšířit platnost této Úmluvy na jakékoli další území specifikované v
prohlášení. V případě takového území vstoupí Úmluva v platnost první den měsíce
následujícího po uplynutí období tří měsíců od data obdržení takového
prohlášení generálním tajemníkem.
3. Jakékoli prohlášení
učiněné podle ustanovení předcházejících dvou odstavců může být zrušeno pro
kterékoli území definované v takovém prohlášení oznámením zaslaným generálnímu
tajemníkovi Rady Evropy. Zrušení vstoupí v platnost první den měsíce
následujícího po uplynutí období šesti měsíců od data obdržení takového
oznámení generálním tajemníkem.
Čl.25
1. Kterýkoli stát může
při podpisu nebo při ukládání své listiny stvrzující ratifikaci, přijetí,
souhlas nebo přistoupení prohlásit, že si vyhrazuje právo celkově nebo částečně
nesplnit ustanovení Článku 4 odstavce 2 písmen c) a d). Žádné další výhrady
nesmí být učiněny.
2. Kterýkoli smluvní
stát, který podle předchozího odstavce učinil výhradu, ji může celkově nebo částečně
odvolat prostřednictvím oznámení adresovaného generálnímu tajemníkovi Rady
Evropy. Odvolání vstoupí v platnost k datu přijetí takového oznámení generálním
tajemníkem.
3. Strana, která učinila
výhradu ve věci ustanovení vyjmenovaných v odstavci 1, nesmí nárokovat uplatnění
tohoto ustanovení jakoukoli jinou Stranou. Může ovšem, pokud je její výhrada částečná
a podmíněná, nárokovat uplatnění tohoto ustanovení do té míry, do které je sama
přijala.
Čl.26
1. Kterákoli Strana může
kdykoli vypovědět tuto Úmluvu prostřednictvím oznámení adresovaného generálnímu
tajemníkovi Rady Evropy.
2. Takové vypovězení
vstoupí v platnost první den měsíce následujícího po uplynutí období šesti měsíců
od data obdržení tohoto oznámení generálním tajemníkem.
Čl.27
Generální tajemník Rady
Evropy uvědomí členské státy Rady Evropy, kterýkoli stát, který k této Úmluvě přistoupil,
a Evropské hospodářské společenství, pokud přistoupilo, o:
a) každém podpisu,
b) uložení jakékoli listiny stvrzující ratifikaci, přijetí, schválení
nebo přistoupení,
c) jakémkoli datu vstupu této Úmluvy v platnost v souladu s články 22,
23 a 24,
d) jakémkoli dalším aktu, oznámení či sdělení týkajícím se této Úmluvy.
Na důkaz toho podepsali níže
podepsaní, k tomu řádně oprávněni, tuto Úmluvu.
Dáno v Granadě dne 3. října 1985 v
jazyce anglickém a francouzském s tím, že obě verze mají stejnou platnost, v
jediném exempláři, jenž bude uložen v archivech Rady Evropy. Generální tajemník
Rady Evropy předá ověřené kopie každému členskému státu Rady Evropy a
kterémukoli dalšímu státu nebo Evropskému hospodářskému společenství, které
byly vyzvány, aby k této Úmluvě přistoupily.
Soubory ke stažení
- 500-2004 Sb., nový správní řád (htm, 636 kB, 4.1.2006)