Ilustrační fotografie: Královéhradecký kraj Ilustrační fotografie: Jihočeský kraj
  1. Kancelář zastoupení krajů
  2. Akce v Bruselu
  3. Workshop ve Výboru regionů

Workshop ve Výboru regionů

Workshop ve Výboru regionů

Publikováno: 10.4.2014 , Autor: kancelář Brusel, Bc.Iva Hladíková

Delegace starostů a zástupců z krajského úřadu, obcí a měst z Jihočeského kraje se ve středu 2. dubna 2014 účastnila workshopu Výboru regionů a Evropského hospodářského a sociálního výboru v konferenčním sále hlavní budovy Výboru regionů v Bruselu.

Prezentace se ujala vedoucí oddělení Společné překladatelské služby Výboru regionů a Evropského hospodářského a sociálního výboru paní Markéta Franková, která představila vývoj těchto dvou institucí, tj. od jejich založení až po jejich budoucí směřování.

„Výbor regionů má 353 členů a stejný počet náhradníků. Česká republika disponuje 12 členy a 12 náhradníky. Za Jihočeský kraj je členem Výboru regionů Mgr. Jiří Zimola, hejtman Jihočeského kraje. Za Královéhradecký kraj je náhradníkem ve Výboru regionů Bc. Lubomír Franc, hejtman Královéhradeckého kraje. Výbor regionů je důležitou institucí, ve které je slyšet hlas regionálních zástupců, a tím je pro Evropskou unii velmi přínosný, protože právě zástupci regionálních samospráv jsou ti, kteří denně pracují v regionu a čelí opravdovým problémům jednotlivých občanů. Výbor regionů letos slaví 20 let od svého založení a vedou se plodné diskuze nad jeho dalším směřováním. Objevují se názory, že by se měl Výbor regionů v budoucnu transformovat na Senát Evropské unie,“ uvedla Markéta Franková. Vznik Senátu by tak mohl usnadnit orientaci občanů v institucích Evropské unie a současně by to mohlo vést i k většímu zájmu ze strany občanů o problematiku Evropské unie.

Na závěr diskuze se paní Franková věnovala vlastní překladatelské činnosti jejího oddělení ve Výboru regionů. Zmínila také kolik jazyků je třeba ovládat na to být překladatelem. „Na překladatelskou činnost musíte ovládat jeden ze tří úředních jazyků Evropské unie a další z oficiálních jazyků EU. Nicméně v průměru ovládají překladatelé 4 jazyky a vždy překládají do svého mateřského jazyka. Jednou při výběrovém řízení se přihlásil uchazeč s tím, že ovládá 21 jazyků. Naše zkušební komise dohromady měla asi 15 různých jazyků, tak jsme si ho chtěli pěkně proklepnout. K našemu údivu byl s námi schopen komunikovat ve všech jazycích, a to bez jakýchkoli problémů. Jedná se však o výjimku,“ dodala Franková na závěr.

Fotogalerie

Nahoru
Sdílet:

Copyright © Královéhradecký kraj & Jihočeský kraj. Všechna práva vyhrazena.